女性家族部인가, 如性家族部인가? 결론부터 먼저 말하면 어떤 근거를 찾아보더라도 女性이 맞다. 如性이라는 주장은 그저 루머에 불과한 것이다.
한자 표기가 女性家族部, 영어 표기가 Ministry of Gender Equality & Family인데… 한자의 '女性' 에 대응하는 영어 표기 부분이 'Gender Equality(성평등)' 이라는 황당한 상황. 당연히 엉터리 번역이지만 네이버 백과사전을 보면 알 수 있듯이 실제로 이렇게 밀고 있다. 외국인들한테는 대놓고 여(女)성부라고 하기 뻘줌했나 보다. 그러나 아래 해외 사례를 보면 뉴질랜드와 아프가니스탄등 대놓고 여성부(Ministry of Women's Affairs)라고 표기하는 곳도 있다…
한자로 '같을여'임. '계집여'가 아님
그런데 본질을 모르고 헛짖하고있음
복지부로 통합되야함
한자로 '같을여'임. '계집여'가 아님
그런데 본질을 모르고 헛짖하고있음
복지부로 통합되야함
먼저 국민이 똑바로 알고 접근해야함
Ministry of Gender Equality and Family
http://me2.do/IxGFCKUi
한자 표기가 女性家族部, 영어 표기가 Ministry of Gender Equality & Family인데… 한자의 '女性' 에 대응하는 영어 표기 부분이 'Gender Equality(성평등)' 이라는 황당한 상황. 당연히 엉터리 번역이지만 네이버 백과사전을 보면 알 수 있듯이 실제로 이렇게 밀고 있다. 외국인들한테는 대놓고 여(女)성부라고 하기 뻘줌했나 보다. 그러나 아래 해외 사례를 보면 뉴질랜드와 아프가니스탄등 대놓고 여성부(Ministry of Women's Affairs)라고 표기하는 곳도 있다…
0/2000자